First of all, La Doublure does not translate into The Valet. In the movie’s context, doublure is French forÂ stand in or double, usually in theatre. Many of of Francis Veber’s comedies have games of pretense in their plots involving a character named FranÃ§ois Pignon. Previous well known Veber films of similar nature are Le DÃ®ner de cons (The Dinner Game) and Le Placard (The Closet). I think the latter is still my favourite of the three Veber movies I’ve seen so far. La Doublure is still very enjoyable though with nice comedic performances, and as with the others, the protagonist’s evolution in the movie makes for a feel-good movie. Veber’s comedies are not as vulgar as Hollywood ones, but still definitively French. There are is almost always a cool blonde or two, and there are a lot of rich jerks. I think Hollywood could pull off his scripts, but it would not seem as clever or with the right tone. Watching Veber’s films makes me consider how few good American comedic films are being produced.